Formularz zamówienia lekcji on-line


formularz testowy

Promocja lekcji indywidualnych


Zachęcamy wszystkich zainteresowanych nauką języka angielskiego na lekcjach indywidualnych u siebie w domu do skorzystania z naszej najnowszej promocji. W semestrze zimowym 2010/2011 koszt jednej 60-minutowej lekcji to 69 zł zamiast 85 zł. Zapraszamy serdecznie.

Nowości wydawnicze: The Bourne Identity

Published in

Penguin Readers:
Dostępna na siedmiu poziomach zaawansowania seria lektur w języku angielskim, przygotowana z myślą o wykorzystaniu w szkole i poza nią - w domu, na wakacjach, kiedy tylko przyjdzie nam ochota na czytanie.
• Największy wybór dzieł klasyki literatury, współczesnej prozy, fantastyki, romansów, biografii i hitów kinowych.
• Każda książka dostępna jest także z płytą CD jako Audio CD Pack.
• Słuchanie nagrania podczas czytania wspomaga zrozumienie i prezentuje prawidłową wymowę.
• Nowe ćwiczenia i lista słów do wszystkich tytułów.

The Bourne Identity – poziom 4 średniozaawansowany
Pewien mężczyzna został ciężko postrzelony. Kto chce go zabić i dlaczego? Mężczyzna nic nie pamięta. Spoglądając wstecz jest tylko jeszcze bardziej zdezorientowany. Czy ten biedny człowiek dożyje przyszłości, czy zginie zanim dowie się, kim tak naprawdę jest?

The Bourne Identity.jpg

Zapraszamy na piknik

Published in

Już 13 czerwca kolejny LETNI PIKNIK NA OSIEDLU DERBY. 
Serdecznie zapraszamy wszystkich mieszkańców dzielnicy Białołęka oraz gości na ul. Skarbka z Gór (za pętlą autobusową) w godzinach 11.00-17.00. Organizatorami tej imprezy są: portal eBiałołęka.pl oraz firma Dom  Development. Zaproszenie do udziału w pikniku przyjęło wiele podmiotów działających na terenie Białołęki. 
Dla odwiedzających wspólnie przygotowaliśmy mnóstwo atrakcji. Będzie wiele ciekawych form zabawy dla dzieci oraz interesujących pokazów i występów dla dorosłych. Firmy uczestniczące w pikniku ufundowały jak zwykle cały wachlarz bardzo ciekawych nagród. Będą między innymi: 
- talony na usługi fryzjerskie i kosmetyczne 
- zniżki na naukę języków (w tym bezpłatny kurs języka angielskiego o wartości 1099 zł ufundowany przez   LINGUA PERFECTA) 
- wysokie upusty czesnego w przedszkolach 
- bilety do kina 
- 2 rowery 
- wycieczki i bony rabatowe na wyjazdy urlopowe 
- talony na przeglądy samochodów 
- profesjonalna sesja zdjęciowa 
- karnety do klubu fitness 
- bony na wizyty w gabinecie dentystycznym oraz jeszcze wiele innych. 
Na scenie podczas całego pikniku odbywać się będą ciekawe pokazy, interesujące występy oraz konkursy dla małych i dużych. Na terenie naszej imprezy działać będzie dmuchane miasteczko, dodatkowo przypłynie łódz podwodna, odbędą się gry i zabawy plastyczne, sportowe, stanie duża trampolina oraz mały przedszkolny ogródek. Na dzieci i nie tylko czeka  wiele niespodzianek. 
Na tym święcie radości nie zabraknie również elementów troski o chorych i szczególnie dotkniętych w ostatnim czasie powodzian. We współpracy z białołęckim Ośrodkiem Pomocy Społecznej przeprowadzimy 
zbiórkę najpotrzebniejszych artykułów. Pod hasłem -POMÓŻ POWODZIANOM- zachęcamy wszystkich do  przynoszenia WODY I ŚRODKÓW CZYSTOŚCI. 
Zapraszamy na LETNI PIKNIK NA OSIEDLU DERBBY.

Nowości wydawnicze: FCE Practice Tests

Published in

Poziom zaawansowania
First Certificate UPPER-INTERMEDIATE (B2/FCE)
Autor
Mark Harrison
Opis
Cztery całe testy, zadania do części pisemnej i ustnej, dokładnie objaśnione kryteria oceniania poszczególnych części. Osiem stron kolorowych obrazków oraz przykładowe arkusze odpowiedzi.
Strona międzynarodowa
http://www.oup.com/elt/catalogue/isbn/6930?cc=pl
FCE Practice Tests cover na www.jpg

Nowości wydawnicze: Grammar Time 1

Published in

Grammar Time
Nowe wydanie pięciopoziomowej gramatyki dla uczniów w wieku od 8 do 15 lat, w której kolejne poziomy są dostosowane do rosnących możliwości i wymagań uczących się. Materiał gramatyczny jest wprowadzany w niewielkich, łatwo przyswajalnych częściach, a zagadnienia gramatyczne są przedstawione za pomocą kolorowych ilustracji i komiksów. Różnorodne ćwiczenia pomagają utrwalić materiał w sposób dostosowany do wieku i zainteresowań uczniów. Dodatkowo książka nauczyciela zawiera quizy do kopiowania.
Grammar Time 1.jpg

Nowości wydawnicze: Oxford Repetytorium Matura Podstawowa

Published in

Oxford Repetytorium Matura Podstawowa
Jenny Quintana, Ilona Gąsiorkiewicz-Kozłowska
Konsultacja: Małgorzata Wieruszewska

Rzetelne  przygotowanie do matury na poziomie podstawowym dla uczniów potrzebujących pozytywnej motywacji.
4 w 1: podręcznik, zeszyt ćwiczeń, testy i repetytorium.
Podręcznik stworzony przez zespół ekspertów egzaminacyjnych  we współpracy z konsultantem maturalnym oraz zespołem nauczycieli przygotowujących uczniów do matury we wszystkich typach szkół ponadgimnazjalnych.
Ważne dla ucznia:
- metoda ‘Uwierz w siebie’ – autorki książki zwracają uwagę zarówno na to, co uczniowie już umieją, jak i to 
  czego jeszcze muszą się nauczyć, bo nic tak nie motywuje jak sukces i jasno wytyczone, osiągalne cele,
- ciekawe lekcje, bo zainteresowanie sprawia, że nauka do egzaminu przychodzi łatwo,
- duży nacisk na poznawanie i używanie odpowiedniego słownictwa, by dostarczyć uczniom języka niezbędnego 
  na egzaminie,
- gramatyka zintegrowana z tematami maturalnymi tak by łatwiej było zapamiętać struktury występujące
  w typowych sytuacjach życia codziennego,
- dużo ćwiczeń utrwalających w formacie zadań egzaminacyjnych by wszystko dobrze zapamiętać i nie dać się 
  zaskoczyć na maturze, np.  w sekcjach poświęconych mówieniu i pisaniu uczeń pracuje na modelowych 
  wypowiedziach,
- banki słownictwa, gramatyki i funkcji językowych na końcu podręcznika by szybko znaleźć odpowiednie  
  wyrażenie czy strukturę,
- 1 test maturalny online na www.oxfordenglishtesting.com umożliwiający uczniom skorzystanie ze wszystkich 
  funkcji platformy testującej – wskazówek egzaminacyjnych i słownika,
- dwa pełne egzaminy maturalne w podręczniku.
Repetytorium pdst cover na www.jpg

Wintertime

Published in

W naszym kraju zapewne nie dyskutuje się tak często o pogodzie jak w Wielkiej Brytanii, jednak temat ten pojawia się w rozmowach dość regularnie, zwłaszcza że ostatnimi czasy ekstremalnych warunków pogodowych nam nie brakuje. Na lekcjach angielskiego też na pewno opowiadacie sobie, że zimno jak na biegunie czy że dozorca znowu nie odśnieżył chodnika. Dlatego proponujemy wam kilka słówek i zwrotów przydatnych, by od serca ponarzekać sobie na zimę i to po angielsku!

Avalanche - mass of snow, trees, rocks, and ice that tumbles down a mountainside (lawina): Skiers may trigger/set off an avalanche (Narciarze mogą wywołać/spowodować lawinę). Lawina może nas zaatakować nie tylko w górach, ale i gdy, wydawałoby się bezpiecznie, siedzimy sobie w domu przed komputerem: You may receive an avalanche of emails. (Można dostać lawinę maili).
Blizzard - very heavy snowstorm with high winds (zamieć, śnieżyca): It's mid-March, and a blizzard rages outside (Jest połowa marca, na dworze szaleje zamieć).
Heavy snowfalls – obfite opady śniegu: Very heavy snowfalls occurred that winter (Tamtej zimy wystąpiły bardzo obfite opady śniegu).
Frost - covering of tiny crystals on a cold surface (szron); temperature low enough to cause freezing (mróz).
Frostbite - odmrożenie: If you don't want to get frostbite in your fingers, wear mitts (Jeśli nie chcesz odmrozić sobie palców, noś rękawiczki).
Shovel - tool with a handle and a broad scoop or blade for digging and moving material, such as dirt or snow(szufla, łopata): Take a shovel and clear the pavement (Weź łopatę i odśnież chodnik). To słowo funkcjonuje także jako czasownik: Shovel snow away from the door (Odgarnij śnieg sprzed drzwi).
Sleet - mixture of rain and snow (deszcz ze śniegiem). Także to słowo funkcjonuje jako czasownik: It’s sleeting(Pada deszcz ze śniegiem).
Slush - partially melted snow or ice (breja). To zdaje się jeszcze przed nami… A przy okazji idiom raczej niepogodowy: ‘slush fund’ to fundusz łapówkowy, lewa kasa.
Snowbank - pile or heap of snow (zaspa): My car got stuck in a snowbank (Mój samochód utknął w zaspie).
Snowbird - one who moves from a cold to a warm place in the winter. W języku polskim odpowiednika tego słowa nie ma (migrant zimowy?) i zjawisko to też raczej nie występuje, bo w Polsce jak zimno, to zimno od północy do południa i od wschodu na zachód i nie ma się gdzie przeprowadzić, chyba że wyemigrować. Co innego w USA, gdzie w ramach jednego kraju można wybierać i przebierać w strefach klimatycznych.
Snow blindness - temporary loss of vision caused by exposure of the eyes to bright sunlight and ultraviolet rays reflected from snow or ice (ślepota śnieżna). To raczej nam nie grozi, przynajmniej w Warszawie, gdzie śniegu co prawda po pachy, ale słońca jak na lekarstwo…
Snow blower/snow thrower - machine that removes snow by scooping it up and throwing it forcefully through a chute (maszyna odśnieżająca).
Snowdrift - mass of snow heaped up by the wind (zaspa).
Snowflake - a crystal of snow (płatek śniegu).
Snowplow/snowplough - vehicle used to push snow from roads (pług śnieżny).
Snow can be deep (głęboki), driving (zacinający), heavy (gęsty), light (drobny), wet (mokry), crisp (skrzypiący), new-fallen (świeży), compact (zbity), granular (ziarnisty), or powdery (sypki).
Winter can be cold (zimna), cruel (ostra, sroga), hard/harsh (surowa), severe (surowa, sroga), or mild (łagodna).
Zima nie jest jednak taka zła, bo i na sankach można pojeździć, i bałwana ulepić. Poniżej kilka przyjemności zimowych:
Cross-country skiing - the sport of skiing across the countryside rather than downhill (narciarstwo biegowe).
Mulled wine - wine heated with sugar and spices and often citrus fruit (grzaniec).
Ski - one of a pair of long, wooden runners for gliding over snow or water (narta).
Ski lift - a powered conveyance that carries skiers up a hill (wyciąg).
Ski pole - pole with metal points used as an aid in skiing (kijek).
Ski tow - ski lift in which skiers cling to a continuous rope as they are pulled up a slope (wyciąg orczykowy).
Sleigh/sled/sledge - vehicle on runners that slides over snow or ice (sanie, sanki).
Snowball - crushed ice pressed into a round shape for throwing (śnieżka).
Snowball fight – wojna na śnieżki: We had a snowball fight this morning (Rano zrobiliśmy wojnę na śnieżki).
Snowmaking gun – armatka śnieżna.
Snowman - figure of a person made of snow (bałwan): The children are making/building a snowman (Dzieci lepią bałwana).
Snowshoe - racket-shaped frame that can be attached to the foot to facilitate walking on deep snow (rakieta śnieżna). Rakiet śnieżnych podobno używano już 4000 p.n.e. A dzisiaj w niektórych szkołach w USA, zwłaszcza w północno-wschodniej części kraju, uczniowie spacerują w nich w ramach lekcji WF.
Toboggan - long narrow sled without runners (czyli sanki bez płóz).
I jeszcze kilka idiomów „śniegowych”:
To be snowed under (with something) - overwhelmed with something (być zawalonym czymś): I can’t go out tonight – I’m snowed under with work (Nie mogę dziś wyjść – jestem zawalony pracą).
Snow job (slang) - effort to deceive, overwhelm, or persuade with insincere talk, especially flattery (mydlenie oczu): I tried to give the teacher a snow job to get a better grade, but it didn’t work out (Próbowałem zamydlić nauczycielce oczy, żeby dostać lepszą ocenę, ale się nie udało).
He hasn’t got a snowball’s chance in hell - Nie ma najmniejszych szans.
She’s as pure as the driven snow - Jest czysta jak kryształ/łza.
In the dead of winter - w samym środku zimy: This plant is beautiful even in the dead of winter (Ten kwiat wygląda pięknie nawet w samym środku zimy).
Na koniec słówko ‘zimować’ – czy ktoś jeszcze używa go w znaczeniu ‘powtarzać klasę’? W każdym razie ‘zimować’, czyli ‘powtarzać klasę’ to nie ‘winter’, ale ‘hold back' : He was held back in fifth grade (Zimował w piątej klasie).

Konkurs

Published in

Drodzy Kursanci LINGUA PERFECTA,
Jako iż angielskiego nigdy za dużo, proponujemy Wam dodatkowe, pozalekcyjne rozwijanie „twórczości anglojęzycznej”. Nasza Szkoła ma przyjemność zaprosić Was do udziału w konkursie „English for Fun”, który pozwoli Wam w miły i przyjemny sposób pogłębić swoją wiedzę językową. Konkurs przeprowadzaliśmy już w poprzednich latach i zawsze cieszył się dużym zainteresowaniem, bo i zadania ciekawe, i nagrody atrakcyjne, dlatego postanowiliśmy zorganizować jego kolejną edycję. Od 15 stycznia do końca semestru letniego (z przerwą na ferie zimowe i Wielkanoc) co piątek będziemy Wam przesyłać jedno zadanie do wykonania. Rozwiązania należy odsyłać najpóźniej do czwartku na adres contest@linguaperfecta.pl. W każdy kolejny piątek osobom, które odpowiedziały na naszego maila, wyślemy prawidłowe rozwiązanie zadania wraz z literą stanowiącą część składową hasła. Osoby, które przyślą rozwiązania wszystkich 15 zadań i prawidłowe hasło ułożone z zebranych liter, wezmą udział w losowaniu bardzo atrakcyjnej nagrody głównej – bezpłatnego kursu języka angielskiego w semestrze zimowym 2010/2011 dla wybranej przez siebie osoby (spoza obecnych kursantów Lingua Perfecta) oraz innych niezbędnych do nauki angielskiego pomocy. W konkursie mogą uczestniczyć wszyscy bez względu na wiek i poziom znajomości angielskiego. Osoby, które nie posiadają adresu mailowego bądź nie mają dostępu do Internetu, będą mogły odbierać zadania i zostawiać rozwiązania w sekretariacie. Gorąco zapraszamy i życzymy powodzenia!!!

False Friends

Published in

W języku angielskim i polskim istnieje wiele słów, które wyglądają i/lub brzmią podobnie. Nie zawsze jednak oznaczają to samo. Gdy np. czytamy w anglojęzycznym czasopiśmie artykuł o najnowszych trendach w modzie i widzimy słowo ‘dress’, może nam się wydawać, że wiemy, o co chodzi. W końcu dres też może być modny. Niestety nie jest tak łatwo: ‘dress’ po angielsku to nie ‘dres’, ale ‘sukienka’. Zapewne dla niektórych panów nie jest to wystarczające wyjaśnienie, bo co to jest ‘sukienka’, a co ‘spódnica’? To jednak temat na inną stronę.
Na pewno każdy wie, że ‘brat’ po angielsku to ‘brother’, a ‘kot’ to ‘cat’, ale angielski też ma swoje ‘brat’ i ‘cot’, więc co one znaczą? Są to tzw. ‘false friends’, czyli ‘fałszywi przyjaciele’ – słowa mające podobną pisownię i/lub wymowę w języku angielskim i polskim, a oznaczające co innego, na które trzeba uważać na każdym etapie nauki języka obcego. Poniżej kilka przykładów z podstawowymi znaczeniami – zapoznanie się z nimi pomoże uniknąć w przyszłości niemiłych wpadek językowych:

‘Actually’ nie znaczy ‘aktualnie’ (ang. at the moment), ale ‘naprawdę’, ‘w rzeczywistości’.
‘Baton’ to nie ‘baton’ (ang. bar of chocolate), ale ‘pałka policyjna’ lub ‘batuta‘.
‘Brat’ to nie ‘brat’ (ang. brother), ale ‘bachor’, ‘smarkacz’.
‘Caravan’ to nie ‘karawan’ (ang. hearse), ale ‘przyczepa kempingowa’ lub ‘karawana’.
‘Carnation’ to nie ‘karnacja’ (ang. complexion), ale ‘goździk’.
‘Cask’ to nie ‘kask’ (ang. helmet), ale ‘beczka’, ‘baryłka’.
‘Chef’ znaczy ‘szef’ tylko w odniesieniu do szefa kuchni. Każdy inny szef to ‘boss’ albo ‘chief’.
’Complement’ to nie ‘komplement’ (ang. compliment), ale ‘uzupełnienie’, ‘dopełnienie’.
‘Concurrence’ to nie ‘konkurencja’ (ang. competition), ale ‘zgodność’.
‘Cot’ to oczywiście nie ‘kot’ (ang. cat), ale ‘łóżko polowe’, ‘łóżeczko dziecinne’.
‘Data’ to nie ‘data’ (ang. date), ale ‘dane’.
‘Dress’ to nie ‘dres’ (ang. tracksuit), ale ‘sukienka’.
‘Divan’ to nie ‘dywan’ (ang. carpet), ale ‘sofa’.
‘Eventually’ nie znaczy ‘ewentualnie’ (ang. or, if need be), ale ‘ostatecznie’, ‘w końcu’.
‘Fart’ to nie ‘fart’ (ang. luck), ale … ‘pierdnięcie’.
‘Feller’ to nie ‘feler’ (ang. defect, flaw), ale ‘drwal’.
‘Genial’ to nie ‘genialny’ (ang. brilliant, fantastic), przynajmniej nie w dzisiejszych czasach, kiedy słowo to oznacza w angielskim: sympatyczny, miły, łagodny.
‘Golf’ to ‘golf’ tylko w odniesieniu do sportu. Jeśli chodzi nam o część garderoby, to nie ‘golf’, ale ‘polo neck’ lub ‘turtleneck’.
‘Gust’ nie znaczy ‘gust’ (ang. taste), ale ‘porywisty wiatr’.
‘Hazard’ to nie ‘hazard’ (ang. gambling), ale ‘niebezpieczeństwo’, ‘ryzyko’.
‘Lecture’ to nie ‘lektura’ (ang. set book), ale ‘wykład’ albo ‘kazanie’ w sensie ‘reprymenda’.
‘Lunatic’ to nie ‘lunatyk’ (ang. sleepwalker), ale ‘szaleniec’.
‘Novel’ to nie ‘nowela’ (ang. short story lub ewentualnie novella), ale ‘powieść’.
‘Obscure’ nie znaczy ‘obskurny’ (ang. shabby, scruffy), ale ‘niejasny’, ‘niewyraźny’, ‘mroczny’.
‘Ordinary’ nie znaczy ‘ordynarny’ (ang. vulgar), ale ‘zwyczajny’.
‘Parapet’ to nie ‘parapet’ (ang. windowsill), ale ‘balustrada’, ‘gzyms’.
‘Pension’ to nie ‘pensja’ (ang. salary), ale ‘emerytura’, ‘renta’ lub ‘pensjonat’.
‘Pupil’ nie znaczy ‘pupil’ (ang. favorite), ale ‘uczeń’ lub ‘źrenica’.
‘Receipt’ to nie ‘recepta’ (ang. prescription), ale ‘pokwitowanie’, ‘paragon’.
‘Rower’ to nie ‘rower’ (ang. bicycle), ale ‘wioślarz’.

Subskrybuje zawartość